INNO ALL’AMICIZIA dialettale

 

InnoAmiciziaNipote

 

Alcuni miei amici mi hanno chiesto questa volta di fare il contrario delle volte passate, tradurre a ciaccësa il brano "Inno all'amicizia" che qualche giorno fa è stato pubblicato in italiano. Eccovi la traduzione in galloitalico, sono sicura che vi farà un altro effetto. La foto è familiare e ritrae lo stringersi delle mani di due grandi amiche, per sempre.

 

(ascolta in viva voce)

 

 

 ÌNNU ALL'AM'CÌZIA

 

L’am’cìzia, cödda vèra,
è cumplèta e d ddöngha duràda.
È ‘na màngh ch’t naca,
ch’ t s’cuta ad ogn pass
senza mai dì’t <<Nan pozz!>>

È cö fìu ch’ döi cöri
strénz n’ ‘na brazzàda,
i traspurta... e n’ mumént,
senza fé mànch ‘n scrùsc
fa vulè còntr vént.

L’am’cìzia è u cönt di ddìbri
ch’hànu sèmpr fìni allègri.
Ogn ità d iédda ha b’sògn
ch’fùss’nu rànni o p’ccìddetti!

Pó r’vè tutt’a ‘na vòta
e tacchè döi persòni
senza dumanné u pruméss.

S cap’ta, è na còsa rànna
ch’ t cunfönn e t fa sp’rè
d nan èss ciù sula...

d savèr ch’o to sciànch
ggh’ ha da èss cu t cunòrta.

L’am’cìzia dìntra u sonn
è trè rànni d’s’dèri:
tén’s str’nzùi l’amìci d öra,
r’truvè cö du passà
e s’ n’avöma pèrsi
pa stràta ‘ncòchungh
éss prònti a dèggh’ a màngh!

 


Rosalba Termini
Maggio 2017


2017-06-18

Rosalba: Questo è proprio il sito perfetto per chiunque voglia leggere riguardo questo tema. Ne sai così tanto che è quasi difficile discutere con te (non che personalmente lo voglia fare ahaha). Di certo hai dato una ventata di freschezza su un tema di cui si è scritto da sempre. Roba buona, veramente eccellente!


silvio 2017-05-27 17:57

Correzione della mia citazione: "la traduzione in Italiano NON rende più viva .....scusami Rosalba


silvio 2017-05-26 18:36

Cara Rosalba dico che la traduzione in l'italiano rende più viva e forte la vera amicizia. Come sempre devo leggere alcune volte le poesie dialettali per capire bene il significato della parola che Rosalbina ci trasmette col cuore e la freschezza poetica.
Meglio tardi che..... un bacione


Franca Verde 2017-05-22 06:20

E' vero, le espressioni poetiche in vernacolo, per noi piazzesi, rendono meglio i significati della nostra parlata intorno al tema dell'amicizia.
Cara Rosalba, i tuoi versi sono sinfonia per le nostre orecchie ed esprimono emozioni e sentimenti che il nostro animo prova per una vera amicizia.
Franca Verde.


Raffaella 2017-05-20 17:06

In effetti rende di più che in italiano. È più confidenziale, affettuosa, simpatica e vera. L'amicizia, quella vera e disinteressata è rara e una cosa seria, forse, addirittura, più dell'amore.


Rosa 2017-05-20 13:14

Posso dire chela trascrizione in gallo-italico rende meglio lo spirito della poesia? E' una melodia leggere " come una mano che ti culla e ti segue ad ogni passo senza mai dire non posso" oppure " se ti capita e' una gran cosa sapere che al tuo fianco c'è qualcuno che ti conforta" In tutta la poesia traspare la passione e la partecipazione emotiva dell'autrice....che dire ancora bravissima!


 

You have no rights to post comments